Warning: strpos(): Empty needle in /homepages/5/d845057890/htdocs/clickandbuilds/LionessatLarge/wp-content/plugins/regenerate-thumbnails-advanced/classes/Environment.php on line 47
Jean François Parot: L’énigme des Blancs-Manteaux – Lioness at Large

Jean François Parot: L’énigme des Blancs-Manteaux


Buddy read en français avec / with Tannat & onnurtilraun.

Buddy Read Announcement

Reblogged from: Tannat

Themis-Athena, onnurtilraun, and I are planning to start a buddy read this weekend and we’d like you to invite you to join us. Sorry for the late notice but we were wavering on which book to pick. I definitely mean to spread this read amongst other books so feel free to join in whenever.   We’re planning to read L’Enigme des Blancs-Manteaux by Jean-François Parot because we’re trying to encourage ourselves to read more French books, but it’s been translated into English as The Châtelet Apprentice, so feel free to join us even if French isn’t your thing.

 The Châtelet Apprentice (A Nicolas Le Floch Investigation) - Jean-François Parot,Michael Glencross  

Later on, we’re thinking about reading L’homme aux cercles bleus by Fred Vargas (English: The Chalk Circle Man) if you can’t join in this time.   Hopefully I’ll be able to use this for one of my game squares at some point.   Suggested tag: French buddy read

Original post:
ThemisAthena.booklikes.com/post/2608124/french-buddy-read-starting-may-30th

 

Reading Progress Updates

41 pages

Et donc ça commence!  Comme d’Artagnan, Maigret, Valjean, Astérix et des nombreux autres protagonistes littéraires français (en tant comme, en ailleurs, La Pucelle, Voltaire, Rousseau, Robespierre, Danton, Marat, Desmoulins, Balzac, Hugo, Flaubert, Maupassant, Sand, Marguerite de Navarre, Napoléon Bonaparte et beaucoup plus d’autres personnages historiques — pour ne même pas parler du Mouron rouge; héro français fictif qui était après tout, en vérité anglais), notre protagoniste, Nicolas Le Floch, n’est pas né à Paris mais en province: La capitale doit affiner ces gens (eh bien, sauf Astérix, évidemment), mais elle ne les produit pas.  Nous sommes donc traités d’une autre entrée à la vie citadine aux yeux grands ouverts, et la rapide transformation d’un jeune homme naïf et peu formé en un professionel bien entraîné et sûr des exigences de son métier.  Pourtant, je suis contente que tout cela se déroule au premier chapitre qui en vérité sert de prologue additionel — en plus du prologue “officiel” qui apparemment doit nous introduire à certains aspects du crime que formera le sujet de l’enquête de Nicolas — et à la fin duquel Nicolas est déjà de nouveau en route vers sa Bretagne natale … pour y accomplir quoi?  À voir au chapitre prochain, je pense …

Des deux supérieurs de Nicolas que nous venons de rencontrer au premier chapitre, Sartine me paraît le plus intéressant (et franchement le plus sympathique).  Je n’ai pas de confiance en Lardin (ni en ailleurs sa femme).

So it begins!  Like d’Artagnan, Maigret, Valjean, Astérix, and numerous other French literary characters (as well as, incidentally, the Maid of Orleans, Voltaire, Rousseau, Robespierre, Danton, Marat, Desmoulins, Balzac, Hugo, Flaubert, Maupassant, Sand, Marguerite de Navarre, Napoléon Bonaparte, and plenty of other historical personages — not to mention the Scarlet Pimpernel, that fictional French hero who was, in reailty, of course an Englishman), our main character, Nicolas Le Floch, isn’t a native Parisian but from the French provinces: The capital may refine these good folks (well, with the exception of Asterix, of course), but it doesn’t actually bring them forth.  So we’re treated to yet another wide-eyed entry into city life, and the rapid transformation of a nave and unschooled young man into a well-trained professional with a firm handle on the demands of his job.  I’m glad, though, that this is all taken care of in the very first chapter, which essentially serves as a second prologue — in addition to the “official” prologue, which apparently introduces us to some of the aspects of the crime that Nicoals will be investigating — and at the end of which Nicholas is already leaving Paris again for his native Brittany … to do what?  We’ll find out in the next chapter, I think …

Of Nicolas’s two bosses that we have met in the first chapter, I think Sartine is the more interesting one (also frankly the one I just like better).  I don’t much trust Lardin (or his wife, for that matter).


Original post:
ThemisAthena.booklikes.com/post/2624699/reading-progress-update-i-ve-read-41-out-of-380-pages

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
94 pages

I’m at the end of chapter 4 now, and things are definitely getting interesting.

The first two chapters (not merely chapter 1) were basically exposition, designed to get across that Nicolas is alone in Paris, with nothing to call him back to Brittany and, on the other hand, his job keeping him busy in the capital and providing the key reason for him to remain there.  The second chapter (set in Brittany and explaining why he believes he’s left it behind for good) was well-written, though, I thought.  And leaving aside my usual minor eye-roll at the fact that a young, personable recent ex-trainée is being put in charge of a major investigation (bypassing every single more senior professional), at least Nicolas isn’t making a complete fool of himself — and he is actually willing to listen to his more experienced second in command (whom he has asked to be put at his disposition to begin with), so props for that.

The action has caught up with (and moved on from) the scenes of the “official” prologue, which we now know happened on the night of Nicolas’s arrival in Chartres (i.e., on the doorsteps of Paris) on his return from Brittany, and we now also know the identity of one of the corpses deposited on the road to La Villette — and can at least guess at that of the second one.  And if I hadn’t decided that just around noon was late enough to be getting up, I might actually have continued reading after all … (which my cats would surely have preferred, seeing as it would have meant more cozy-up-with-mom-in-bed time for them).

Je viens de terminer le 4e chapitre, et les choses définitivement commencent à être intéressantes.

Les deux premiers chapitres (pas seulement le chapitre premier) principalement servent de mise en scène, et sont désignés de transmettrre l’idée de Nicolas seul à Paris, sans rien de le ramener à la Bretagne et, de l’autre côté, avec son métier fournissant son occupation et la raison principale pour lui de rester à la capitale.  Pourtant, le deuxième chapitre (qui se déroule en Bretagne et explique pourquoi Nicolas croit l’avoir quitté pour toujours) est bien écrit, je pense.  Et à part du fait que je suis, comme toujours, un peu énervée de voir un jeune et sympathique ex-apprenti récent mis en chef d’une investigation importante (en dépassant chacun des professionels avec plus d’expérience), du moins Nicolas ne se rend pas ridicule — et il est même prêt à écouter aux conseils de son officier adjoint plus éprouvé (lequel Nicolas lui-même a demandé être mis à sa disposition), donc ça me rend content.

L’action a maintenant repris (et continué) des scènes du prologue *officiel” qui, on sait maintenant, s’est déroulé dans la nuit de l’arrivée de Nicolas à Chartres (c-à-d au seuil de Paris) durant son retour de Bretagne; et on connaît aussi maintenant l’identité d’un des cadavres déposés sur la route à La Villette — et l’on peut du moins deviner celui du deuxième.  Et si je n’avais pas déterminé qu’il était déjà assez tard, au midi, de me lever, j’aurais bien pu continuer de lire … (ce que mes chats sans doute auraient préféré, puisqu’il aurait signifié, pour eux, plus de temps de câliner au lit de maman).



Le Châtelet (destroyed at the beginning of the 19th century) and its location

Rue des  Blancs-Manteaux today (screenshot from Google Streetview) and its location — Le Châtelet is in the lower left corner of the map, on the banks of the Seine.  The exact location of Lardin’s house in the rue des Blancs-Manteaux is unclear, as the two side streets mentioned as reference points do not / no longer exist.

The locations of Vaugirard (in the southwest) and La Villette (in the northeast), both now incorporated into the city of Paris.  Châtelet is almost exactly halfway between both (former) villages where the “P” of “Paris” is on the map.


Maps of La Villette (1730) and of Vaugirard (1805)

(Neither the present-day La Villette nor the present-day [Blvd. de] Vaugirard recall, even in the slightest, the erstwhile villages.)

Original post:
ThemisAthena.booklikes.com/post/2631352/reading-progress-update-i-ve-read-94-out-of-380-pages

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
112 pages

Thanatos: le titre du chapitre dit tout ce qui est nécessaire pour résumir le chapitre no. 5. – En aillerurs, puisque Nicolas résiste à confirmer l’identité du mort trouvé avec l’aide de la vieille Émilie, probablement il vaut mieux ne pas encore fermer le dossier sur ce sujet-ci.  Pourtant, même si ce n’est pas l’un, sûrement ça veut dire que c’est l’autre … et le propriétaire de ces vêtements, en aurait-il vraiment se débarassé volontiers?  Je le doute.

Thanatos: The title of chapter 5 says all that’s necessary to sum up its contents. – Since, incidentally, Nicolas refuses to confirm the identity of the dead person found with old Émilie’s help, it’s probably a good idea to keep an open mind on that.  But surely, if it’s not one then it must be the other … and would the owner of those clothes really have given them up voluntarily?  I doubt it.


Place de Grève and Quartier de l’Hôtel de Ville (late 18th century map and depiction from the 1750s, respectively).  The Place de Grève was later renamed Place de l’Hôtel de Ville (and still has that name today). — For reference: Le Châtelet is just to the left of here.

 
Montfaucon, the actual location where the largely decomposed body was recovered.
(For reference: The Place de Grève / today: Place de l’Hôtel de Ville is in the spot of the “Pa” of the word “Paris”; Le Châtelet was just beyond the second bridge to the left .)

Montfaucon had been the main gallows of Paris since the Middle Ages; in addition, in 1761, the year in which this book was set, the refuse dump already existing there was declared the city’s main refuse dump.  Équarrisseurs (knackers’ yards — the places where horses were slaughtered and dismembered … with every single atom of their bodies destined to be put to new use) are documented there in 1766; what with the area’s general nature, it makes perfect sense for Parot to suppose their existence already in 1761.


“The Gibbet of Montfaucon”
(Sources and further information: here and here)


Montfaucon, cours des équarisseurs
(Source and further information)

(Given that those hanged at Montfaucon were denied a Christian burial and were dumped onto the refuse, the “soupe infâme en matière d’Arlequin … des morceaux dérobés à Montfaucon” that Émilie sells gains an unspeakably vile meaning.)


Place de Grève: the execution of Damiens (described in detail, on the basis of actual historical sources, in the course of chapter 5). (Source: Wikipedia)

Original post:
ThemisAthena.booklikes.com/post/2638695/reading-progress-update-i-ve-read-112-out-of-380-pages

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
221 pages

Well, consider me well and truly hooked at this point.  There are a few mighty convenient and improbable conincidences — e.g., the “inner voice” that guides Nicolas to more or less effortlessly draw pretty much the entire plot out of a wily old madam, and ink-stained footprints showing the path that a ransacking intruder has taken through Descart’s home — surely you could have done better than that M. Parot?  (I also could seriously have done without Nicolas’s — and the author’s — patronizing attitude towards Awa and her “decapitated rooster” fortune telling stunt.  And towards Catherine on that same occasion, for that matter.)  But at least we didn’t also get the “[shocking things happening to the hero during a] dark and stormy night” cliché on the one occasion when the temptation to use it must have been huge, and I confess that both the action and the wealth of historical detail have rather drawn me in.  And it certainly helps to now also know why de Sartine felt he had to select an investigator from outside the ranks of the established police force (even if neither that nor Nicolas’s quick understanding and intelligence completely accounts for quite such a young, inexperience choice).  By and large, though, I am really enjoying this book, and I am looking forward every day to the time I’ve set aside at night (and / or in the morning) for this buddy read.

That being said, even before reaching the book’s halfway point — what with the things that Nicolas had learned at the Dauphin couronné and from Antoinette, and the subsequent discoveries at Vaugirard — it seemed to me that the mystery was pretty much solved, and the only things remaining to be discovered at that point were the hiding place of the stolen papers, the exact role of Semacgus (if any), and the location of the final body to be found (which I’m sure we know at this point, too, even if Nicolas hasn’t clued into it yet), and I think so even more now that I’m slightly past the halfway point.  Can it really take another 150+ pages to unveil the rest of what we’ve yet to learn?  The Golden Age mystery writers published entire novels of not much more than that length …

Final side note for now: I’ve learned a new verb — “bastiller” (or “embastiller”).  I was aware of the Bastille, of course, whose name, however, my mom’s battered Petit Larousse informs me, derives from the erstwhile “bastir” (“bâtir” in modern French) — so the name actually just denotes that it’s a building — whereas from the context it’s clear that “(em)bastiller” means “to imprison”.  So the Bastille, much more than even Le Châtelet and the Conciergerie, was synonymous with “prison”, to the point that it, in turn, gave rise to the use of a corresponding verb.  Which then again, of course, only goes to underline why it played such a symbolic role in the French Revolution …

Eh bien, on peut me considérér entièrement captivée de l’action du livre à ce moment.  Il y eu quelques coïncidences assez bien convenientes et improbables, telles que la “voix intérieure” qui guidait Nicolas à tirer, sans effort, plus ou moins le complot entier d’une rusée propriétaire de maison infâme, et les empreintes encrées signalant le chemin  pris par un pilleur pénétré à la maison de Descart — sûrement, vous auriez sait faire mieux que ça, M. Parot?  (J’aurais bien voulu renoncer aussi à l’attitude paternalisante de Nicolas — et de l’auteur — vis-à-vis Awa et son coup de prophésie au coq décapité.  Et, en ailleurs, vis-à-vis Catherine à la même occasion.)  Mais du moins on nous épargne le cliché “[des chocs souffert par le héros durant une] nuit sinistre et orageuse” au moment où la tentation de l’user doit avoir été la pire, et il me faut admettre que l’action autant que la richesse du détail historique m’ont bien sucée dans le livre.  Et bien sûr ce procès a été facilité aussi par le fait que maintenant nous savons pourquoi de Sartine le pensait indispensable de choisir un investigateur du dehors la police établie (même si ni ceci ni la compréhension rapide et l’intelligence de Nicolas expliquent entierement le choix d’un homme tellement jeune et inexpériencé).  Tout-en-un, pourtant, le livre me fait grand plaisir, et je me réjouie chaque jour au temps que j’ai réservé pour ce buddy read à la nuit (et / ou au matin).

Tout ceci étant dit, même avant d’avoir achevé la moitié du livre — en vue de ce que Nicolas avait appris au Dauphin couronné et d’Antoinette, et ses découvertes suivantes à Vaugirard — il me paraissait que le mystère était plus ou moins résolu, et les seules choses à découvrir ètaient la cachette des papiers volés, le rôle exacte de Semacgus (s’il en avait un), et l’endroit du corps final à trouver (lequel je suis sûre nous connaissons déjà aussi à ce moment, bien que Nicolas ne l’ait pas encore entendu), et je pense le même d’autant plus maintenant que j’aie lu un peu plus qu’à demi du livre.  Est-ce que ça prendra vraiment encore une 150e de pages de nous réveiller ce qui nous reste à découvrir?  Les auteurs des romans policiers de l’Âge Dorée ont publié des romans entiers de pas trop plus que ce calibre …

Commentaire marginal final pour le moment: J’ai appris un verbe nouveau — “bastiller” (ou “embastiller”).  Je connaissais La Bastille, naturellement, le nom de laquelle pourtant, le Petit Larousse battu de ma mère m’enseigne, descend de l’ancien “bastir” (“bâtir” en français moderne) — donc son nom seulement dénote, en effet, qu’il s’agit d’un bâtiment — pendant que du contexte c’est clair que “(em)bastiller” signifie “emprisonner”.  Donc c’étail La Bastille, beaucoup plus que même Le Châtelet et la Conciergerie, qui était synonyme de “prison”, au point d’engendre, en revanche, un verbe correspondant.  Tout ce qui, bien sûr, de son tour seulement va à souligner son rôle symbolique dans la Révolution française …


 

One of Parot’s historical notes contains a “by the way” reminder that Nicolas’s boss, Antoine de Sartine, was a historical person; he really was the Paris Chief of Police (and, for all practical purposes, the city’s true administrator) during the time in which this book is set.  He was reputed as a scrupulously fair and forward-thinking magistrate and a proponent of law and order, who however also didn’t shy away from locking people up or taking other measures on the basis of “lettres de cachet” (unappealable extraordinary orders signed by the King or by himself), and who used a wide network of spies, both abroad and at home.  His reputation preceded him to such an extent that his help and advice was frequently also sought by foreign governments and police forces.  (According to Wikipedia, “once, a minister of Maria Theresa wrote to Sartine asking him to arrest a famous Austrian thief who was thought to be hiding in Paris. Sartine replied to the minister that the thief was actually in Vienna, and gave the minister the street address where the thief was hiding, as well as a description of the thief’s disguise.”)

At about the halfway point of our novel, Nicolas overhears a conversation between de Sartine and another official (whose identity remains undisclosed), which — while chiefly about the disastrous French losses during the Seven Years’ War and the role of Mme. de Pompadour — also foreshadows de Sartine’s later role as Secretary of State for the Navy and architect of the new French naval forces which, in decades to come, would prove such a formidable adversary to those of Great Britain.

The set of books above right shows de Sartine’s coat of arms, with the representation of three sardines in the center (phonetically representing his name).

Pharaon (Faro) — the popular card game mentioned repeatedly in the novel, especially in connection with the goings-on at the Dauphin couronné.  (Another repeatedly-mentioned game is Lansquenet.)

Nicolas would probably not recognize the Faubourg Saint-Honoré of today (the location of the Dauphin couronné in the novel) — it, and especially the rue du Faubourg Honoré, is one of the most exclusive addresses of Paris nowadays, where haute couture, art galleries, embassies, and even the entrance of the Palais de l’Élysee are all sitting right next to each other. — (For reference, on the map the “P” of “Paris” again represents the Place de l’Hôtel de Ville / formerly Place de Grève; Le Châtelet would have been just beyond the second bridge to the left of there.)


Église Saint-Eustache — now and then, one of the unmissable sights in the Quartier des Halles — and its location with reference to the novel’s other key locations in city centre.


For those who are already at this point in the novel: the rue Montmartre is just north of the église Saint-Eustache and the Quartier des Halles.

Original post:
ThemisAthena.booklikes.com/post/2651957/reading-progress-update-i-ve-read-221-out-of-380-pages

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
380 pages

Well, that’s a wrap.  Somewhat against my own expectations, I finished this book in just under a week.  As I suspected, we don’t actually learn that much more in the final 150 pages, even though the action continued to move at a sprightly pace.  There were a few more things I could have done without (including but not limited to the “dark and stormy night” goings-on which the author, it turns out, had only been saving for the book’s final chase(s), as well as a veritable “coup de théâtre” during the final conclave which might easily have backfired in real life), and the author’s choice to present the solution in a Golden Age mystery-style “final conclave” didn’t really work for me, not least because — but for the revelations that actually only follow the “final conclave” — much of what Nicolas says there had at the very least been on the cards since the book’s halfway mark or (in part) longer.  But to the last, the book’s biggest draw for me was the historical detail — Parot clearly knows what he’s writing about, and he is very good at building it into the story’s setting and atmosphere.  (Unlike in other, similar cases, I didn’t even mind the footnotes; by and large, they actually worked better for me than a lengthy “historical note” at the end of the book would have done.)  As I said to Tannat in a comment on yesterday’s status update, the book feels like Parot is taking the reader on a tour of 18th century Paris (and 18th century Paris society), while at the same time telling a detective story.  Overall, that made for a very enjoyable experience.

Eh bien, voilà tout fini!  Plus ou moins contre mes propres expectations, j’ai fini ce livre dans un peu moins d’une semaine.  Comme j’avais supposé, on n’apprend plus grand’chose dans les 150 pages finales, bien que l’action continue d’avancer à un pas assez gaillard.  Il y avait encore quelques élements de plus auquels j’aurais bien voulu renoncer (tels que les évenements “nuit sinistre et orageuse” qu’il émerge que l’auteur avait seulement conservé aux chasses finales, autant qu’un véritable coup de théâtre durant le “conclave final” qui aurait bien pu finir manière retour du bâton dans la vie réelle), et le choix de l’auteur de présenter la grande solution façon “conclave final” d’un roman policier de l’Âge Dorée ne m’a pas exactement enchanté, non des moindres parce que — à part des révélations qui, en fait, suivent au “conclave final” — beaucoup des faits y  mentionnés par Nicolas avaient été au moins possibles depuis la moitié du livre (ou même plus longtemps).  Mais jusqu’au moment dernier l’attraction la plus grande du livre, pour moi, était le détail historique — c’est clair que Parot sait de quoi il parle, et il réussit bien à l’intégrer dans la mise en scène et l’atmosphère du récit.  (Au contraire d’autres cas pareils, même les notes individuelles de l’auteur ne m’ont pas dérangé; tout-en-un, je les ai préféré à une longue note historique à la fin du livre.)  Comme j’ai dit à Tannat dans un commentaire à mon status update de hier, ce livre me parait comme si Parot avait invité le lecteur à un tour du Paris du 18e siècle (et de la société parisienne du 18e siècle), tout en nous racontant une histoire policière.  En somme, cela a fait une expérience bien plaisante.


 Final images:


Etienne Jeaurat: Le carnaval des rues de Paris (oil on cloth, 1757, Paris, Musée Carnavalet)

The Carnaval de Paris lasted, in the 17th and 18th centuries, from the day after Epiphany (Twelfth Night) until Ash Wednesday / the beginning of Lent.

Ebony and ivory Janseist crucifix: Christ is shown hanging with His hands above His head, so as to make His body form an arrow (rather than the “T” form of the traditional crucifix with His arms outstretched at a right angle to His body).  The arrow pointing down to the congregation in the Janseist cruxifix signified that Christ died only for the elect; whereas the traditional crucifix featuring outstretched arms indicates that Christ died for the whole world.

 

 

 

 

François Boucher: The Crocodile Hunt and The Leopard Hunt (both 1736), Charles Parrosel: The Hunt of the Wild Boar (1738), and Charles André van Loo: The Bear Hunt (1739), some of Louis XV’s “chasses exotiques”, then at Versailles — all now at the Musée de Picardie in Amiens. (Right-click on an image to see a larger version.)

An 18th century map of the faubourg Saint-Marcel (or Saint-Marceau) — in the 17th and 18th centuries, an extremely poor and downtrodden working class area — and its location on a map of the modern city (it was outside the city walls in the 18th century).  Rousseau wrote in his Confessions:

“En entrant [à Paris] par le faubourg Saint-Marceau je ne vis que de petites rues sales et puantes, de vilaines maisons noires, l’air de malpropreté, de la pauvreté, des mendiants, des charretiers, des ravaudeuses, des crieuses de tisane et de vieux chapeaux. Tout cela me frappa d’abord à un tel point que tout ce que j’ai vu depuis à Paris de magnificence réelle n’a pu détruire cette première impression, et qu’il m’en est resté toujours un secret dégoût pour l’habitation de cette capitale.”


Guérande (Nicolas’s home town) and its location on a satelite map.

Original post:
ThemisAthena.booklikes.com/post/2657994/reading-progress-update-i-ve-read-380-out-of-380-pages

0 thoughts on “Jean François Parot: L’énigme des Blancs-Manteaux

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Literature Reviews

Adventures in Arda

Note: This was my summer 2022 project — but while I posted the associated project pages here at the time (Middle-earth and its sub-project pages concerning the people and peoples, timeline, geography, etc. of Arda and Middle-earth, see enumeration under the Boromir meme, below), I never got around to also copying this introductory post from […]

Read More
Literature Reviews

Michael J. Sullivan: Riyria

The Riyria Revelations are the fantasy series that brought Michael J. Sullivan instant recognition back in the late 2000s.  Originally published as a series of six installments, they are now available as a set of three books, with each of the three books comprising two volumes of the original format.  As he did with almost […]

Read More
Literature Reviews

Michael J. Sullivan: Legends of the First Empire

Michael J. Sullivan’s Riyria books have been on my TBR for a while, but until I’d read two short stories from the cycle — The Jester and Professional Integrity — I hadn’t been sure whether his writing would be for me.  Then I found out that (much like Tolkien’s Silmarillion, Unfinished Tales, and The History […]

Read More